Chávez pagó $40,000 en agasajo a Oliver Stone (Chavez paid $40K for Oliver Stone’s splendid entertainment)

NOTITARDE FILM-VENICE/
Yosselyn Torres

El dirigente de Proyecto Venezuela, Carlos Berrizbeitia, quien se ha caracterizado por revisar los gastos del presidente de la República, Hugo Chávez, indicó que una fuente cercana al mandatario nacional le informó que tras el estreno del documental: «Al sur de la frontera», en Venecia (Italia), el jefe de Estado ofreció una cena al cotizado director, Oliver Stone, en un lujoso hotel cinco estrellas, cuya comida y hospedaje costó 40 mil dólares americanos.

The director of the Venezuela Project, Carlos Berrizbeitia, who has is well know to review the expenses of President Chavez indicated that a source close to the president informed him that behind the opening of the documentary: «South of the border», in Venice, Italy, the president offered a diner to the popular director, Oliver Stone, in a luxurious 5 star hotel, which cost $40,000 for meal and stay.

Vía telefónica, Berrizbeitia afirmó que el Consulado de Venezuela en Italia asumió tal monto, a fin de agasajar a Stone, por haber ilustrado la gestión del Presidente. Allí Chávez habría estado acompañado de otras 120 personas.

Over the phone, Berrizbeitia affirmed that Venezuelan Consulate in Italy had covered the cost to treat Stone attentively for having shown the president’s request. Chavez was accompanied by other 120 people.

Dijo que la Asamblea Nacional aprobó 10 millones de dólares para el financiamiento de la película del director estadounidense.

He said that the National Assembly approved 10 million dollars to finance the North American director’s movie.

El ex integrante de la Comisión de Finanzas de la Asamblea Nacional recordó que el Parlamento nacional no autorizó la parada de Chávez en Venecia. «Eso demuestra que en Venezuela no se respeta a los poderes públicos, se pisotean las leyes».

The former member of the National Assembly’s Financial Commission remembered that the national Parliament did not authorize Chavez’s stop in Venice. «That shows that in Venezuela the public powers are not respected, they walk all over the laws.»

También reportó que la comitiva de Chávez para la gira por Africa, Asia y Europa está integrada por 150 personas. Además, «no sólo usa el avión cubano, sino otra aeronave de matrícula venezolana».

He also reported that Chavez’s party for the tour through Africa, Asia and Europe includes 150 people. Besides, «he not only uses the Cuban airplane but another airship with a Venezuelan license.

En total, según el ex diputado, el Gobierno Nacional habría gastado 2 millones 200 mil dólares en el periplo del jefe de Estado.

Bottom line, according to the former delegate, the National Government would have spent $2,200,000 in the president’s voyage.

Dijo que el mandatario ha consumido 3 mil cupos Cadivi con esta gira, «mientras que el ciudadano común debe hacer arduos trámites sólo para obtener 2 mil 500 dólares».

He said the president has consumed 3 thousand of Cadivi’s shares with this trip, «while the common citizen has to go through difficult procedurs just to get $2,500.

Desde que asumió la Presidencia, «Chávez ha estado fuera del país 455 días». «Pero este viaje ha sido uno de los más costosos porque también se ha llevado una gran comitiva de periodistas».

Since he took power, «Chavez has been out of the country for 445 days.» But this trip has been one of the most expensive trips because he took with him a big party of journalists.»

«Busca celebrar la perpetuidad»

«He is trying to celebrate perpetuity.»

En representación de la Mesa de la Unidad Democrática, Angel Medina, dirigente juvenil de Acción Democrática, afirmó que el presidente Hugo Chávez, no adelanta acuerdos constructivos para el país en su gira. «Lo que hace es celebrar la perpetuidad del poder».

Angel Medina representing the Mesa de la Unidad Democrática, youth leader from Accion Democratica affirmed that in his trip the president doesn’t bring forward constructive aggreements for the country. «All he does is celebrate perpetuity of power.»

Recordó que Chávez visitó a países como Libia, Argelia, Irán, Siria, donde sus gobernantes – todos juntos – «tienen más de 70 años en el poder». Por tanto reclamó que un jefe de Estado, que se dice ser demócrata, se reúna con los dictadores más cruentos del planeta.

He reminded us that Chavez visited countries like Libia, Argelia, Iran, Syria where the presidentes -all together- «have more than 70 years in power.» Therefore, he complained that rhe president who claims to be democratic, meets with the bloodiest dictators in the planet.

Además criticó que la parada del mandatario venezolano en un festival de cine en Venecia (Italia), no haya sido autorizada por la Asamblea Nacional. «Allá se estrenó una película que no tiene nada que ver con la realidad venezolana».

He also criticized that the stop the president made at the film festival in Venice (Italy), had not been authorized by the National Assembly. «There they premiered a movie that has nothing to do with the Venezuelan reality.»

«Esa es pura fantasía; eso nos quieren vender acá, pero los venezolanos estamos cansados ya, más aún con una inflación a 14,7%», enfatizó.

«It’s all a fantasy; that’s what they want to sell us here, but Venezuelans are tired, even more now with the 14.7% inflaision» he emphasized.

Deja un comentario